原創翻譯:龍騰網 http://www.herwqr.shop 翻譯:科科 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.herwqr.shop/bbs/thread-485614-1-1.html

U.S. to sanction 5 nations, including Japan, if they import Iranian oil

美國將制裁包括日本在內的5個進口伊朗石油的國家



The Trump administration said Monday that it will no longer exempt any countries from U.S. sanctions if they continue to buy Iranian oil, stepping up pressure on Iran in a move that primarily affects the five remaining major importers: China and India and U.S. treaty allies Japan, South Korea, Turkey.

特朗普政府周一表示,如果某些國家繼續購買伊朗石油,它將不再從美國的制裁中豁免這些國家,以加大對伊朗的壓力,此舉主要影響剩下的五個主要進口商:中國和印度和美國條約盟友日本、韓國、土耳其。

President Donald Trump made the decision as part of the administration's "maximum pressure" campaign on Iran that aims to eliminate all of its revenue from oil exports that the U.S. says funds destabilizing activity throughout the Middle East and beyond.

美國總統川普做出這一決定,是美國政府對伊朗施加“最大壓力”運動的一部分。該運動的目的是消除伊朗從石油出口中獲得的所有收入。



But the other five continue to import Iranian oil and had lobbied for their waivers to be extended. NATO ally Turkey has made perhaps the most public case for an extension, with senior officials telling their U.S. counterparts that Iranian oil is critical to meeting their country's energy needs. They have also made the case that as a neighbor of Iran, Turkey cannot be expected to completely close its economy to Iranian goods.

但另外五個國家繼續從伊朗進口石油,并游說延長對伊朗的豁免。北約盟國土耳其可能是最公開地提出延長制裁的國家。土耳其高級官員對美國官員表示,伊朗的石油對滿足土耳其的能源需求至關重要。他們還指出,作為伊朗的鄰國,土耳其不可能完全切斷對伊朗商品的經濟往來。

Turkish Foreign Minister Mevlut Cavusoglu criticized the decision, saying it "will not serve regional peace and stability."

土耳其外長恰武什奧盧(Mevlut Cavusoglu)批評這一決定,稱這“將不利于地區和平與穩定”。 ”

In a message posted on Twitter Monday, Cavusoglu said: "Turkey rejects unilateral sanctions and impositions on how to conduct relations with neighbors." Cavusoglu added the decision would harm the people of Iran. He tagged the U.S. State Department and U.S. Secretary of State Mike Pompeo on his tweet.

恰武什奧盧星期一在推特上發表聲明稱:“土耳其拒絕單邊制裁,拒絕外國就如何處理與鄰國的關系提出要求。”恰武什奧盧補充說,這一決定將傷害伊朗人民。他在推特上標記了美國國務院和美國國務卿蓬佩奧。

China, one of Iran's largest customers, slammed the step, calling it more evidence of U.S. "unilateral sanctions and long-arm jurisdiction." China, which relies on imports for about half of its oil, could present the toughest diplomatic challenge for the U.S. in trying to enforce its sanctions.

伊朗最大的客戶之一中國猛烈抨擊了這一舉措,稱這是進一步證明美國進行“單邊制裁和長臂管轄”的證據。中國大約一半的石油依賴進口,在美國試圖實施制裁時,中國可能會給其帶來最嚴峻的外交挑戰。

Those arguments fell on deaf ears within the administration.

政府內部對這些觀點充耳不聞。

Iran brushed off the decision, calling the sanctions "illegal."

伊朗對此不予理睬,稱制裁是“非法的”。



Fannon said the U.S. did not expect any sharp spike in oil prices or any significant reduction in the global supply of oil, given production increases by other countries, including the U.S. itself, Saudi Arabia and the United Arab Emirates.

范農表示,鑒于包括美國在內的沙特阿拉伯和阿拉伯聯合酋長國等其他國家的石油產量增加,美國預計油價不會大幅上漲,全球石油供應也不會顯著減少。

Kevin Hassett, chairman of the Council of Economic Advisers, echoed those comments, although benchmark U.S. crude oil rose 2.4% early Monday after the decision was announced.

美國經濟顧問委員會主席哈塞特(Kevin Hassett)也表達了同樣的看法,不過美國基準原油價格周一早間上漲2.4%。

Hassett told reporters at the White House he's not concerned that the decision will negatively affect oil prices. He said U.S. production has risen in recent years by "more than all of Iranian production" so there is adequate capacity should there be a need for oil supplies. He said the link between oil prices and the U.S. economy has diminished as American oil production has increased.

哈塞特在白宮對記者說,他不擔心這個決定會對油價產生負面影響。他說,美國近年來的石油產量增長“超過了伊朗的全部產量”,因此如果有石油供應的需要,就有足夠的產能。他說,隨著美國石油產量的增加,油價和美國經濟之間的聯系已經減弱。

And, Saudi Energy Minister Khalid Al-Falih said in a statement that his country would work with other oil producers "to ensure adequate supplies are available to consumers while ensuring the global oil market does not go out of balance."

此外,沙特能源部長哈立德·法利赫(Khalid Al-Falih)在一份聲明中表示,沙特將與其他產油國合作,“確保消費者獲得充足的供應,同時確保全球石油市場不會失衡。”

Iran hawks on Capitol Hill like Sen Ted Cruz, R-Texas, who had long lobbied for the step, applauded the end of oil waivers.

美國國會中的鷹派人物,如德克薩斯州共和黨參議員特德克魯茲(Ted Cruz),長期以來一直在為這一舉措進行游說。

"This decision will deprive the ayatollahs of billions of dollars that they would have spent undermining the security of the United States and our allies, building up Iran's nuclear and ballistic missile programs and financing global terrorism," he said.

他說:“這一決定將使伊朗失去數十億美元,而這些錢本來是要用來破壞美國和我們盟國的安全,發展伊朗的核項目和彈道導彈項目,以及資助全球恐怖主義的。”

Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu, meanwhile, praised the administration for further tightening sanctions enforcement on Iran, which the Jewish state regards as an existential threat. He said the move "is of great importance for increasing pressure on the Iranian terrorist regime."

與此同時,以色列總理本雅明·內塔尼亞胡(Benjamin Netanyahu)稱贊特朗普政府進一步加強了對伊朗的制裁,這個猶太國家將伊朗視為生存威脅。他說,這一舉動“對增加對伊朗恐怖主義政權的壓力非常重要。”