原創翻譯:龍騰網 http://www.herwqr.shop 翻譯:czf0829 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.herwqr.shop/bbs/thread-485623-1-1.html

As I write these words, the 2019 general election for the next federal government of India is underway. This comes five years after a significant break from the past occurred in Indian politics. Now, for the first time since independence, the ruling party and the Prime Minister have no connection with the British colonial past.

在我寫這些話的時候,2019年印度聯邦政府大選正在進行中。這是在印度政壇與過去發生重大突破五年后發生的。現在,自獨立以來,執政黨和首相第一次與英國殖民地的過去沒有任何聯系。



Narendra Modi, the Prime Minister, was born in 1950, three years after the British left.

納倫德拉·莫迪,首相,生于1950年,也就是英國人離開三年后。

It is perhaps no coincidence then that this cycle’s electioneering is by far of the lowest quality I have ever seen. Terrorists, criminals, mass-murderers, fanatics, conmen, and gang-rapists populate the field. Moreover, at least one-third of the current legislators have criminal proceedings against them, and this in a country where most crimes never get reported. Every face I see reminds me of Gollum (of The Lord of the Rings).

也許這不是巧合,因為這個周期的選舉是迄今為止我所見過的最低質量的選舉。qb分子、罪犯、大規模殺人犯、狂熱分子、騙子和幫派qj犯遍布該領域。此外,目前至少三分之一的立法者對他們提起刑事訴訟,而這就是一個大多數犯罪從未報案的國家。我看到的每一張臉都讓我想起咕嚕(指環王)。

The voter is obsessed with his ideological preferences and processes everything through partisan lenses. If a rapist is from a feminist’s preferred party, she will refuse to see any fault in him. Not that India has had much to do with concepts like morality and reason. In earlier times, there was a certain kind of tolerance of different ideas. That tolerance is long gone.

選民沉迷于他的意識形態偏好,通過黨派視角處理一切。如果qj犯來自女權主義者的首選政黨,她將拒絕看到他有任何過錯。印度與道德和理性等概念沒有多大關系。在早期,有一種對不同想法的容忍,但這種寬容早已消失。



According to the international organizations—the World Bank, the IMF, etc.—India is a vibrant democracy, and among the fastest growing economies in the world. I am not sure whether to trust my own senses or these well-staffed organizations with tens of billions of dollars in funding.

據世界銀行、國際貨幣基金組織等國際組織稱,印度是一個充滿活力的皿煮國家,也是世界上增長最快的經濟體之一。我不確定是相信自己的判斷力,還是相信這些擁有數百億美元資金的組織。

Every party is operating on a single economic policy: Who will offer the most goodies if elected.

每一個政黨都在實行單一的經濟政策:如果當選,誰將提供最多的好處。

Before he became the Prime Minister, Modi had suggested offering INR 1.5 million of free money to each individual, an amount that would have been 1,300% of GDP per capita. Rahul Gandhi, the main opposition candidate, is offering INR 71,000 to each poor family, and government jobs to many tens of millions.

在莫迪成為總理之前,他曾建議向每個人提供150萬印度盧比的免費資金,這個數額相當于人均GDP的1300%。主要反對黨候選人拉胡爾·甘地向每個貧困家庭提供71,000印度盧比,向數千萬人提供政府職位。

India is more regressive today than it was before the so-called liberalization of 1991.

今天的印度比1991年所謂的自由化之前更加倒退。

Unemployment has also shot up. Tens of millions were shown the illusion of success if they went to schools and colleges. These individuals are now knocking on doors, looking for whatever they can. It is not very difficult to find an Amazon delivery guy who is an engineer.

失業率也急劇上升。如果數千萬人上了學校和大學,就會有成功的錯覺。這些人現在正在挨家挨戶,尋找他們能找到的一切能做的工作。不難找到一個只是亞馬遜的送貨員的工程師。

Recently, Indian Railways posted 90,000 job vacancies. 28 million candidates applied – a number comparable to the total workforce of the UK. But this is nothing unusual. Engineers, doctors, PhDs regularly apply for jobs that otherwise require no more than primary school education, including jobs that require dipping into pools of sewage to unblock drains (watch the Slumdog Millionaire movie to get a “flavor” of this).

最近,印度鐵路公司公布了9萬個職位空缺。但有2800萬人申請,與英國勞動力總數相當,但這并不罕見。工程師、醫生和博士經常申請不超過小學教育水平的工作,包括需要潛入污水池疏通下水道的工作(觀看《貧民窟的百萬富翁》電影,體驗一下這種"滋味")。

In 2016, Modi implemented demonetization of 86% of Indian currency, which seriously harmed the economy. For a long time, the backbone of the Indian economy has been its informal sector. Without cash, this sector went into a coma. Then Modi implemented an extremely onerous internet-based value-added tax system, in which every receipt is reconciled. There are now hundreds of regulations and circulars amending the tax system.

2016年,莫迪實施了86%的印度貨幣貶值,這嚴重損害了印度經濟。長期以來,印度經濟的支柱一直是非正規行業。沒有現金,這些行業就陷入了困境。然后,莫迪實施了一項極其繁重的基于互聯網的增值稅體系,在該體系中,每一張收據都要進行核對。現在有數以百計的條例和通告修改稅制。



Modi, who belongs to the right-wing, BJP, realized that he was likely to lose elections, so on 26thFebruary 2019, to get votes of the TV-watching zombies, who wanted to vicariously feel valorous, he decided to send fighter planes inside Pakistan to drop bombs, trying to enact what Israel or the US do.

屬于右翼政黨印度人民黨的莫迪意識到,他很可能會在選舉中失利,因此在2019年2月26日,為了獲得那些想在電視上看到英勇表現的遲鈍的人的選票,他決定派戰斗機到巴基斯坦境內投擲炸彈,試圖表演以色列或美國的做法。

As a result of the incursion, India claimed to have killed 250 terrorists who were in training at a camp inside Pakistan. All evidence so far shows that they likely missed their target. (It seems they did shoot down a helicopter with six people in it…except that it was India’s own.) Nine Indian fighter planes have fallen from the sky so far this year during training, for no good reason.

對于這次入侵,印度聲稱殺死了250名在巴基斯坦境內的一個營地受訓的人。但到目前為止的所有證據都表明他們很可能沒有擊中目標。(看起來他們確實擊落了一架有6個人的直升機..但是那是印度自己的。)今年到目前為止,有九架印度戰斗機在訓練中從天墜落,原因不明。

Average Indian IQ, depending on which statistics you look at, is between 76 and 82. Given that our political correctness no longer allows us to talk about IQ, the assumption among the IMF and the World Bank is that India will not only be the next China but much better.

印度的平均智商在76到82之間,這取決于你看的統計數據。考慮到我們的政治正確性不再讓我們談論智商,IMF和世界銀行的假設是印度不僅將成為下一個中國,而且會更好。

China copied western technology. India (and Africa) failed—copying is not all that easy. Shops in India are ridden with basic things like Chinese plastic toys. Finding skilled people is a near impossibility. When you bring a plumber home, you should expect him to create three new problems for each one he claims to solve. Those who think India will ever take over the manufacturing that is leaving China are living a politically correct delusion.

中國復制了西方技術,而印度(和非洲)失敗了,復制并不那么容易。印度的商店里到處都是中國塑料玩具之類的基本用品,找到有技能的人幾乎是不可能的。當你帶一個管道工回家時,你應該預料到他會為每一個他聲稱要解決的問題創造三個新的問題。那些認為印度將會接管正在離開中國的制造業的人正生活在一個政治正確的錯覺之中。

Even India’s IT industry —which was never a force to reckon with and dealt mostly with low-level work, and employed no more than 0.3% of the population—is rapidly losing ground. As the reader might lately have realised, Its rapidly moving either back to the US or to the Philippines.

即使是印度的IT產業,它從來都不是一支不可忽視的力量,主要從事低層次的工作,雇傭的員工也不超過人口的0.3%,而且正在迅速失去優勢。正如讀者最近可能意識到的那樣,它正在迅速地向美國或菲律賓轉移。

Nothing works in India.

在印度沒有工作。

As time marches on, institutions continue to fall apart, degenerating and decaying. The Constitution is today mere pieces of parchment, with only as much value as the comprehension of the judge allows for. He simply does not have a rational mindset, for which the British formed India’s institutions.

隨著時間的推移,制度繼續瓦解、退化和衰退。今天的憲法不過是一張白紙,只有在法官的理解允許的范圍內才有價值。他根本沒有理性的思維方式,而英國正是通過這種思維方式建立了印度的機構。

As institutions succumb to rot and decay, India has proven incapable of even maintaining them, let alone creating new ones to deal with the many modern challenges facing the country.

隨著機構逐漸腐朽,印度甚至連維持這些機構的能力都沒有,更不用說創造新的機構來應對該國面臨的許多現代挑戰了。



The Third World, including India, was living lives of savagery and barbarianism, existing at the margin of Malthusian equilibrium.

包括印度在內的第三世界,過著殘暴和野蠻的生活,生活在馬爾薩斯均衡(譯注:人口不能超出相應的農業發展水平,多增加的人口總是要以某種方式被消滅掉)的邊緣。

In 1950, India’s population was 359 million. Today it is 1,369 million. In 2050 it is likely to be 1,659 million. But population explosion does not tell you the full horror of the reality. The most educated and smart Indians (who the readers of this article come across) typically emigrate to work for private companies abroad, and simply have fewer or no children. The underclass therefore continues to increase in number with abandon while the proportion of smart people continues to decline across the society. All this aided by the affirmative policy has rapidly made the Indian government increasingly braindead.

1950年,印度人口為3.59億,今天是13.69億,到2050年,可能達到16.59億。但人口爆炸并不能告訴你現實的全部可怕之處。受教育程度最高、最聰明的印度人(本文的讀者會遇到這些人)通常會移民到國外的私人公司工作,而且他們的子女很少或根本沒有。因此,下層階級的人數繼續肆意增加,而聰明的人在整個社會中所占的比例繼續下降。所有這些都得益于平權政策,使得印度政府越來越愚蠢。

The Third World wallows in victimization. The Christian guilt and virtue-signaling by the leftists in the West have encouraged this. Alas, this disallows the Third World to engage in any meaningful self-reflection, letting them to sink more and more into the quagmire; a reversion back to the dark ages.

第三世界陷入了受害的境地。西方左翼分子的基督教負罪感和美德信號鼓勵了這一點。唉,這不允許第三世界進行任何有意義的自我反省,讓他們越來越陷入泥潭;回到黑暗時代。

What will be the outcome of the ongoing elections in India? This is the wrong question. As the break with the British past has been completed, there really isn’t any better option available.

印度正在進行的選舉將產生什么結果?這是個錯誤的問題。隨著與英國歷史的決裂已經完成,真的沒有更好的選擇了。

As institutions in India continue to fall apart, now faster than ever, it will soon start to go off the cliff. India faces a humanitarian disaster. When one thinks about the Third World, one must keep in mind that except for China, the future is grotesque. Five billion individuals live in the Third World. When that falls apart, for their institutions will eventually no longer be able to contain them, it will be a humanitarian disaster of the kind the world has never seen before. Ironically, the World Bank and the IMF look at the Third World as the future of humanity. It is a future only the politically correct could imagine, but that India will suffer nonetheless.

隨著印度的機構繼續分崩離析,現在比以往任何時候都快,很快就會開始走向崩潰。印度面臨人道主義災難。當一個人想到第三世界時,他必須記住,除了中國,其他的未來是怪誕的。有50億人生活在第三世界。當這一局面崩潰時,因為它們的機構最終將不再能夠遏制它們,這將是世界上前所未見的人道主義災難。具有諷刺意味的是,世界銀行和國際貨幣基金組織視第三世界為人類的未來。這是一個只有政治正確的人才能想象的未來,但印度仍將受苦。