原創翻譯:龍騰網 http://www.herwqr.shop 翻譯:科科 轉載請注明出處



President Donald Trump accused social media and the internet of encouraging “disturbed minds” to carry out mass shootings and called for “quick” executions for their perpetrators. He also condemned ‘white supremacy’.

美國總統唐納德·特朗普指責社交媒體和互聯網鼓勵“精神失常的人”犯下大規模槍擊案,并呼吁迅速處決行兇者。他還譴責了“白人至上主義”。

“In one voice, our nation must condemn racism, bigotry and white supremacy,” the president said in the aftermath of the tragedies in El Paso, Texas and Dayton, Ohio, which claimed 29 lives. “These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America.”

在得克薩斯州埃爾帕索和俄亥俄州代頓發生了奪去29人生命的悲劇之后,總統表示:“我們的國家必須用同一個聲音譴責種族主義、偏執和白人至上主義。我們必須擊敗這些邪惡的意識形態。讓仇恨在美國沒有立足之地。”



“Republicans and Democrats have proven that we can join together in a bipartisan fashion to address this plague,” President Trump said, calling on lawmakers to work together toward a solution.

特朗普總統表示:“共和黨人和民主黨人已經證明,我們可以以兩黨合作的方式共同應對這一災難。”他還呼吁議員們共同努力尋求解決方案。



Though the Dayton perpetrator’s motive remains unknown, the El Paso shooter left behind a racially-charged political manifesto suggesting he was a white nationalist.

雖然代頓襲擊者的動機尚不清楚,但埃爾帕索槍手留下了一份充滿種族主義色彩的政治宣言,表明他是一名白人民族主義者。